Михаил Фроловский Кресты Кръстове

Красимир Георгиев
„КРЕСТЫ”
Михаил Николаевич Фроловский (1895-1943 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КРЪСТОВЕ

В моретата, където рулят
не води кораб през вълни
и бури канарите брулят,
и в лед сковани са земи,

там, в жар от ледени талази
над ръбест вероломен риф,
морето призрак страшен пази –
три сенки гледат в мрака сив.

Три кръстни сенки неподвижни
сред каменен самотен здрач,
море с неумолими грижи
вековен техен е пазач.

В безпътен пущинак безбожен
ги пази пенест вълнолом
и бели чайки с вик тревожен
в скалите черни нямат дом.

Ала в часа на сетен призив
към тихия безлюден бряг
с вълната на невиждан прилив
ще слеем с трите кръста знак.

От земните недра в лавина
с изплашен людски ням подем
ний, буци осъзната глина,
под рифа ще се съберем.

И влажни стъпки ще разпръснем
по непристъпни стъпала,
и сенките на трите кръста
ще пазят бледата тълпа.


Ударения
КРЪСТОВЕ

В море́тата, къде́то ру́лят
не во́ди ко́раб през вълни́
и бу́ри канари́те бру́лят,
и в ле́д скова́ни са земи́,

там, в жа́р от ле́дени тала́зи
над ръ́бест вероло́мен ри́ф,
море́то при́зрак стра́шен па́зи –
три се́нки гле́дат в мра́ка си́в.

Три кръ́стни се́нки неподви́жни
сред ка́менен само́тен здра́ч,
море́ с неумоли́ми гри́жи
веко́вен те́хен е паза́ч.

В безпъ́тен пуштина́к безбо́жен
ги па́зи пе́нест вълноло́м
и бе́ли ча́йки с ви́к трево́жен
в скали́те че́рни ня́мат до́м.

Ала́ в часа́ на се́тен при́зив
към ти́хия безлю́ден бря́г
с вълна́та на неви́ждан при́лив
ште сле́ем с три́те кръ́ста зна́к.

От зе́мните недра́ в лави́на
с изпла́шен лю́дски ня́м поде́м
ний, бу́ци осъзна́та гли́на,
под ри́фа ште се събере́м.

И вла́жни стъ́пки ште разпръ́снем
по непристъ́пни стъпала́,
и се́нките на три́те кръ́ста
ште па́зят бле́дата тълпа́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Фроловский
КРЕСТЫ

В морях, где румпель морехода
Не вел ни разу корабля,
Где бьется в камни непогода,
Где в лед закована земля,

Там в пламени зари морозной
Над угловатою скалой
Глядится в море призрак грозный –
Три тени смотрят в мрак ночной.

Три крестных тени недвижимы
Над грудой серых валунов,
И море, страж неумолимый,
Хранит их в сумраке веков.

Хранит в пустыне бездорожной
Их моря пенящийся вал,
И белых чаек крик тревожный
Не оглашает черных скал.

Но в час последнего призыва
К безлюдным, тихим берегам
Волной великого прилива
Мы все сольемся к трем крестам.

Из недр земли, со дна пучины
Немой, испуганной толпой,
Комки проснувшиеся глины,
Мы соберемся под скалой.

На неприступные ступени
Поставим влажную стопу,
И трех крестов большие тени
Накроют бледную толпу.

               1926 г.


ХРЕСТИ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Де румпель мореплавця зроду
Не вів ні разу корабля,
Де б’ється в скелі непогода,
У лід закована земля,

Там в пОлум’ї небес наскрізних
Крізь неприступність скель й сторіч
ГлядИться в море привід грізний –
Три тіні дивляться у ніч.

Три хресні тіні непорушні
Над груддю сірих валунів,
І море, стражник невмирущий,
Їх зберігає мов синів.

Їх у пустелі бездорожній
Охороняє пінний вал.
І білих чайок крик тривожний
Кружляє сном між чорних скал.

Та в час останнього розриву
З притулком милих берегів
Тяжінням-хвилею приливу
Зіллє'мось всі до трьох хрестів.

Із надр землі, зі дна пучини
Юрбою, зірвану з осель,
Грудки' розтрісканої глини,
Ми зберемо'ся біля скель.

Бліді', розхристані, у піні,
З гріхом-прокляттям на роду…
І трьох хрестів великі тіні
Накриють злякану юрбу.




---------------
Руският поет, художник и преводач Михаил Фроловски (Михаил Николаевич Фроловский) е роден на 1 април 1895 г. в Петербург. Участник е в Първата световна война, служи в редовете на Червената армия (1919-1921 г.). Завършва Александровския лицей (1916 г.), Московския инженерен институт (1922 г.) и Петроградския богословски институт (1923 г.). Членува в религиозно-философската група Александро­Невско братство (1922­1925 г.). Работи като служител и като инженер. През 1925 г. е арестуван и до 1928 г. е изпратен в лагер на ГУЛАГ на Соловецките острови, след което е интерниран в Урал. През 1941 г. отново е осъден и затворен в Карлаг. Превежда стихове на английския поет Уилям Уърдсуърт. Няма издадена стихосбирка, не е публикувал свои стихотворения и преводи в печата. Умира на 12 септември 1943 г. в затвора в Карлаг.